El Ghibli - rivista online di letteratura della migrazione

Versione Originale | Nota biografica | Versione lettura |

ieri

w. s. merwin

Il mio amico dice che non sono stato un bravo figlio
lo capisci
io dico sì capisco

dice che non andavo
spesso a trovare i miei genitori lo sai
e io dico sì lo so

anche quando vivevo nella medesima città lui dice
forse andavo lì una volta
al mese o forse di meno
io dico oh sì

mi dice l’ultima volta che ho visto mio padre
io dico l’ultima volta che ho visto mio padre

lui dice l’ultima volta che io ho visto mio padre
mi aveva chiesto della mia vita
come me la cavavo e lui
andò nell’altra stanza
a prendere una cosa da darmi

oh dico io
sentendo di nuovo il freddo
della mano paterna quell’ultima volta

lui dice e mio padre si era girato
nell’atrio e mi aveva visto
che controllavo il mio orologio e lui
disse lo sai mi piacerebbe che tu restassi
a parlare con me

oh sì io dico
ma se sei di corsa lui dice
voglio che non ti senti
obbligato
solo perché sono qui

non dico niente

lui dice che mio padre
aveva detto forse
hai un lavoro importante da fare
o forse dovevi vedere
qualcun altro non voglio trattenerti

guardo fuori dalla finestra
l’amico è più vecchio di me
lui dice e io dissi a mio padre che era così
e mi sono alzato e l’ho lasciato
lo sai

anche se non dovevo andare in nessun altro luogo
e non avevo altro da fare

Traduzione di Adeodato Piazza Nicolai

Inizio pagina

 

berryman

w. s. merwin

Vi dirò quello che mi aveva detto
negli anni appena dopo la guerra
come allora si chiamava
la seconda guerra mondiale

non perdere ancora la tua arroganza mi disse
lo puoi fare quando sarai più vecchio
perdila troppo presto e la scambierai
soltanto con la vanità

solo una volta mi suggerì
di cambiare l’ordine
delle stesse parole di un verso
perché indicare due volta la stessa cosa

mi suggerì di pregare la Musa
buttarmi in ginocchio a pregare
proprio là nell’angolo e disse
che lo intendeva letteralmente

erano i giorni prima della barba
e delle sbornie ma sprofondava
nelle maree del suo pensiero che salpava
col mento storto e la testa inclinata come una corvetta

era tanto più vecchio che le date indicavano
tanto più vecchio di me ne aveva una trentina
sghignazzava torcendo il naso con un accento
credo avesse acquistato in Inghilterra

riguardo alla poesia mi avvisava
di coprire le mie pareti con le lettere di rifiuto
le sue labbra e le ossa delle sue lunghe dita tremavano
con la veemenza delle sue opinioni sulla poesia

mi disse della grande presenza
che permetteva ogni cosa e che la trasformava
in poesia era la passione
la passione era il genio e lodava il movimento ed l’invenzione

avevo appena iniziato a leggere
e chiesto come poteva mai puoi essere certo
che quello che scrivi sia veramente
ben fatto e lui disse non si sa

non si sa non puoi mai essere certo
muori prima di sapere
se qualche cosa che hai scritto è buona
se hai bisogno di certezza fai a meno di scrivere

Traduzione di Adeodato Piazza Nicolai

Inizio pagina

Home | Archivio | Cerca

Archivio

Anno 3, Numero 12
June 2006

 

 

©2003-2013 El-Ghibli.org
Chi siamo | Contatti | Archivio | Notizie | Links